Traduction : les dangers du mot à mot
Ce collègue de travail Haïtien ne se portait pas bien. Un collègue blanc lui demande « Qu’est ce qui ne va pas ? (Are you Ok ?). L’Haïtien lui répond « my head is empty », littéralement « ma tête est vide». Surpris, le blanc lui questionne beaucoup plus… « Comment cela se fait…tu n’as rien dans la tête ? Tu n’as pas de cerveau,des yeux, oreilles, nez… » (What do you mean, you don’t have anything in your head? brain, eyes, noise, ears…). Je suivais cette conversation à distance parce que j’étais occupé dans une autre activité mais j’ai pu saisir l’essentiel de la conversation. J’ai dû intervenir pour dire au blanc que mon ami souffrait de vertige. Le mot anglais traduisant « vertige » est « dizziness ».
About author
You might also like
70 avocats dénoncent l’impasse de la grève
70 juristes prônent le dialogue en vue de trouver une issue au conflit entre le Barreau de l’ordre des avocats de Port-au-Prince et le Commissaire du gouvernement près le tribunal
BURUNDI : la situation risque de basculer, selon l’ONU
Genève — Les actions «de plus en plus violentes et menaçantes» d’une milice progouvernementale au Burundi «pourraient faire basculer une situation déjà extrêmement tendue», a averti mardi le Haut-commissaire des
Coupe du monde de football/Féminin: Haïti a rendez-vous avec l’histoire
La sélection haïtienne de football chez les dames affronte son homologue de la Chine, vendredi prochain. Un match décisif au cas où les joueuses haïtiennes voudraient avancer davantage dans cette
0 Comments
No Comments Yet!
You can be first to comment this post!